گاهی از من می پرسند از کارهای حوزه مطالعات تاريخی به زبان های خارجی چه کتابی و يا مقاله ای را ترجمه کنيم: من هم هميشه پاسخم اين است: چيزی را ترجمه کنيد که یا فارغ از جواب، پرسش مهم و مغفولی را مطرح می کند؛ يا در زمينه ای است که مقدمات پژوهش های مشابهش را در ايران نداريم. ترجمه مقالات و کتاب ها در حوزه مطالعات ايرانی و شيعی و يا بسياری از موضوعات در حوزه مطالعات اسلامی که نمونه ها و يا بهترشان را ما در ايران داريم چه کمکی به رشد مطالعات تاريخی ما می کند؟ آن هم با توجه به محدوديت زمان و منابع. ترجمه کتاب و مقاله ای که تنها کلياتی را در يک موضوعی در زمينه تاريخ و ادبيات و تاريخ فرهنگی ايران برای مخاطب انگليسی زبان ارائه داده به چه کار خواننده ايرانی آشنا با کليات فرهنگ و ادبيات و تاريخ می خورد؟ در ايران ما ده ها کتاب و مقاله درباره فلسفه اسلامی داريم. ترجمه کتاب و مقاله ای که از نوشته های داخلی خودمان فراتر نمی رود و حتی فاصله دارد چه فايده دارد؟
يكشنبه ۴ مهر ۱۴۰۰ ساعت ۴:۱۵
نمایش ایمیل به مخاطبین
نمایش نظر در سایت
۲) از انتشار نظراتی که فاقد محتوا بوده و صرفا انعکاس واکنشهای احساسی باشد جلوگیری خواهد شد .
۳) لطفا جهت بوجود نیامدن مسائل حقوقی از نوشتن نام مسئولین و شخصیت ها تحت هر شرایطی خودداری نمائید .
۴) لطفا از نوشتن نظرات خود به صورت حروف لاتین (فینگلیش) خودداری نمایید .